Egzaltowane teksty piosenek

hqdefault

Teksty piosenek, które lubię, przetłumaczone na polski, brzmią najczęściej zwyczajnie chujowo.

Przyjrzymy się fragmentom.

Bjork – Bacherolette: fajna, mroczna atmosfera, dramatyczny ton, kojarzy mi się ze starymi filmami, książkami, dymem i kobietami w sukniach z ostrym makijażem, czyli w sumie z rzeczami, które lubię.

I’m a fountain of blood
In the shape of a girl
You’re the bird on the brim
Hypnotized by the Whirl

Jestem fontanna krwi
w kształcie dziewczyny
Ty jesteś ptakiem na… (no właśnie, badum tss) rondzie kapelusza? :D czy chodzi o brzeg rzeki?
Zahipnotyzowanym wirem (może jednak brzeg rzeki albo jakiegoś innego zbiornika wodnego)

Drink me, make me feel real
Wet your beak in the stream
Game we’re playing is life
Love is a two way dream

Wypij mnie, spraw, żebym poczuła się prawdziwa
zamocz swój dziób w strumieniu (chyba ta woda bardziej w opcji)
Gra w którą gramy to życie
Miłość jest dwustronnym snem/marzeniem (do wyboru do koloru, obydwie opcje są egzaltowane i złe)

I teraz mój faworyt:

Leave me now, return tonight
Tide will show you the way
If you forget my name
You will go astray
Like a killer whale
Trapped in a bay

Zostaw mnie teraz, wróć dziś wieczorem
Fala (przypływ?) pokaże ci drogę (ten ptak na pewno siedział nad wodą)
Jeśli zapomnisz mojego imienia
Zgubisz się
Jak wieloryb-zabójca (WIELORYB-ZABÓJCA)
Uwięziony w zatoce

I’m a path of cinders
Burning under your feet
You’re the one who walks me
I’m your one way street

Jestem ścieżką popiołów
Płonącą pod nogami (to akurat przeszłoby w jakimś wierszu nastolatka)
Ty jesteś tym, który mną chodzi
Jestem twoją jednokierunkową ;-)

I’m a whisper in water
Secret for you to hear
You are the one who grows distant
When I beckon you near

Jestem szeptem w wodzie
Tajemnicą, którą powinieneś usłyszeć
Ty jesteś tym, który oddala się
Kiedy przywołuję cię blisko

I’m a tree that grows hearts
One for each that you take
You’re the intruder hand
I’m the branch that you break
Hum-yeah!

Jestem drzewem owocującym sercami
Po jednym dla każdego, które weźmiesz
Jesteś intruzem
Jestem gałąź, którą łamiesz
Oł je!

Myślę, że te małe wyłamania w tekście, dysonanse i najtrudniejsze do przetłumaczenia fragmenty budują właśnie jej indywidualny rys i poetykę. Nie da się do końca tłumaczyć poezji, jest jak linie papilarne języka. Dopiero, kiedy nim żyjesz i znasz go dobrze, możesz napisać wiersz od nowa, blisko oryginału, ale nigdy to nie będzie pełne tłumaczenie, tylko jego obraz. To właśnie jak z malowaniem – patrzysz na coś, próbujesz oddać to na płótnie. To, co widzisz jest prawdziwe i prawdziwy jest obraz (fizycznie), który malujesz, ale to dwie różne rzeczy.

Mniej dramatyczny, ale za to pięknie słodko-gorzki Mark Lanegan, którego przetłumaczyłam sobie ostatnio, bo ktoś mi go przypomniał:

Can you stay here next to me?
We’ll just keep drivin’
Because of you I see a light
The Buick’s a Century, a ’73 like you
Some strange religion
I get my hands on some money momma, and a shot in the night
Stared down the past and just scarred my eyes
Now I know there’s no easy ride
She’s been the kind who would take it in stride
Some jack of diamonds kicked her heart around
Did they know they were walking on holy ground?
Almost called it a day so many times
Didn’t know what it felt like to be alive
‚Til you been a friend to me, like nobody else could be
Keep my hands on the wheel now momma
Gonna honestly try
She looked past the scars and the burned out eyes
You could see I’m no easy ride
She’s just the kind who might get you to buy
Some strange religion
This jack of diamonds kicked her heart around
Shoulda known they were walking on holy ground
This life might eventually just be the end of me, will I still be with you
Get in next to me, just keep driving
Cause of you I been alive
And this Buick’s a Century, ’73 like you
Some strange religion
The Buick’s a Century, ’73 like you
Some strange religion

Tłumaczonko, które naprędce skleciłam, słysząc tę piosenkę po latach:

Czy możesz zostać obok mnie?
Po prostu pojedziemy przed siebie
Dzięki tobie zobaczyłem światło
Buicka Century z rocznika 73′ jak ty <- totalny zgrzyt, ale co zrobić? Szczególnie z Buickiem, który ma sens w kontekście kulturowym, ale ogólnie to go za bardzo nie ma
Jakaś dziwaczna religia
Mam przy sobie trochę hajsu, mamuśka, i nocny strzał
Spojrzałem w przeszłość i tylko poraniłem sobie oczy
Teraz wiem, że nie ma łatwej przejażdżki
A ona jest typem, który jechałby na oklep <- :D na czym?
Jakieś walety karo skopały jej serce <- a w oryginale tak ładnie brzmiało
Czy wiedzieli, że chodzili po świętej ziemi?
Nieraz już myślałem, że jest po wszystkim
Nie wiedziałam jak to jest czuć się żywym
Dopóki nie byłaś dla mnie przyjacielem jak nikt inny
Trzymaj dłonie na kierownicy, mamuśka
Naprawdę spróbuję
Przejrzałaś przez blizny i wypalone oczy
Mogłaś zobaczyć, że nie jestem łatwą przejażdżką <- no kurde, nie piję, bo jestem samochodem, piję tylko benzynę, a to mój chłopak, który jest przejażdżką, pasujemy do siebie
Ona jest tym typem, który mógłby sprawić, że kupisz
Jakąś dziwną religię
Te walety karo skopały jej serce
Powinni byli wiedzieć, że chodzą po świętej ziemi
To życie może będzie po prostu końcem mnie, czy będę nadal z tobą
Siadaj koło mnie, jedźmy dalej
Dzięki tobie byłem żywy
I ten Buick’s Century z rocznika 73′ jak ty
jakaś dziwna religia
Buick’s Century z rocznika 73′ jak ty
jakaś dziwna religia

 

Amanda Palmer w Empiku na koniec. Tak a propos tłumaczeń. Nie, lepszej jakości nie było.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>